Skip links

Traduction française de la documentation du DOAJ

Soutenue par Mir@bel et Érudit, la traduction en français de la documentation pour l’adhésion au DOAJ contribuera à la valorisation des revues savantes francophones en libre accès.

Le DOAJ (Directory of Open Access Journals) est une référence internationale pour les revues évaluées par les pairs et diffusées en libre accès. Actuellement, plus de 20 000 revues, en provenance de 134 pays et publiées en 80 langues, sont référencées dans sa base de données. Il contribue ainsi au rayonnement d’une recherche diversifiée, tant sur le plan régional que du point de vue linguistique.

« Dès sa création en 2003, le DOAJ a visé une portée internationale d’un point de vue géographique, linguistique et disciplinaire. En permettant le moissonnage gratuit de nos données, y compris près de 10 millions d’éléments de métadonnées d’articles, nous offrons une visibilité mondiale même aux plus petites revues. Les données que nous rendons disponibles sont recueillies par de nombreux organismes et par les principaux moteurs de recherche et outils de découverte à travers le monde. », présente Dominic Mitchell, responsable des opérations au DOAJ.

La mission du DOAJ est d’accroître la visibilité, l’accessibilité, la réputation, l’utilisation et l’impact des revues savantes de qualité, évaluées par les pairs et en libre accès, indépendamment de la discipline, de la géographie ou de la langue. Pour ce faire, le DOAJ propose un répertoire de revues en libre accès qui adoptent de bonnes pratiques éditoriales. Une revue qui souhaite figurer au répertoire doit soumettre sa candidature au DOAJ qui l’étudiera en fonction de critères de sélection qui évaluent la qualité des pratiques éditoriales des revues et non le contenu des articles.

« Il est important que les équipes des revues bénéficient de la documentation la plus complète possible pour soumettre leur candidature au DOAJ. », présente Mathieu Pigeon, analyste de données chez Érudit. « En offrant une version en français de cette documentation, nous espérons favoriser les candidatures des revues francophones dans cet outil essentiel à la découvrabilité des publications scientifiques. », conclut-il.

L’inclusion d’une revue savante dans le DOAJ constitue une reconnaissance de la qualité de ses pratiques éditoriales et de son adoption des normes du libre accès. En effet, les bonnes pratiques reconnues par le DOAJ sont en adéquation avec les principes défendus par les principaux acteurs du libre accès. De plus, avec plus de 22 millions de visites en 2023, le DOAJ participe à la découvrabilité et à l’augmentation du lectorat des revues faisant partie de son répertoire.

De plus, comme le soulignait récemment le 5e anniversaire de l’Initiative d’Helsinki, il est essentiel que les connaissances issues de la recherche soient accessibles dans une diversité de langues. Des initiatives telles que le DOAJ favorisant le multilinguisme sont ainsi de formidables opportunités pour contribuer à renforcer la diversité linguistique dans le milieu de l’édition scientifique. En rendant disponibles les traductions françaises de la documentation afférente à l’adhésion, Érudit et Mir@bel renforcent ce mouvement.

« La collaboration entre Érudit, le DOAJ et Mir@bel favorise un accompagnement de toutes les revues francophones pour leur référencement et leur visibilité à l’international. L’ensemble des partenaires du projet Mir@bel2022 s’en réjouit! », ajoute Sophie Fotiadi, coordinatrice du réseau Mir@bel.

Ce travail sur la traduction de la documentation a été permis grâce à l’engagement de plusieurs professionnel·les de l’édition et des bibliothèques, que nous tenons à souligner ici :

  • Daniel Battesti, MSH Dijon, CNRS/uB, Médici (groupe de travail « Droit d’auteur »)
  • Cécile Beauchamps, Presses universitaires de Caen, Médici (groupe de travail « Droit d’auteur »)
  • Vincent Chollier, Lyon 2 – Prairial
  • Marie-Eve Dugas, Érudit
  • Mathieu Pigeon, Érudit
  • Paulin Ribbe, Mir@bel, Sciences Po Lyon
  • Armelle Thomas, MSH Dijon, CNRS/uB

Cette collaboration a notamment suscité des échanges sur la transposition des notions juridiques et sur l’adaptation des cas de figure concrets donnés en exemple. Pour les prochaines étapes, et en lien avec l’équipe du DOAJ, le travail se poursuivra pour mieux clarifier ces textes afin d’en favoriser le meilleur usage par les revues francophones.

Nous vous invitons ainsi à découvrir la documentation en français du DOAJ.